Cualidades del traductor profesional y del intérprete de conferencias

La comprensión es una condición esencial de los procesos de traducción e interpretación: en efecto, no es posible expresar con claridad algo que no se ha entendido perfectamente. El traductor y el intérprete deben tener un conocimiento profundo de la lengua original, una gran capacidad de análisis y un buen conocimiento de la materia tratada.

Cualidades del traductor

Debe ser un excelente redactor para que su lenguaje «no suene a traducción».

Debe trabajar con rigor y precisión para que su texto recoja fielmente la información del original. La traducción especializada suele comportar búsquedas terminológicas y documentales, así como la consulta de especialistas del ámbito en cuestión. Este tipo de traducción exige espíritu crítico, capacidad para informarse y sentido de la iniciativa

Debe tener una buena capacidad de adaptación y de organización: los plazos le obligan a menudo a trabajar bajo presión.

Cualidades del intérprete

Debe tener una excelente expresión que le permita comunicarse con la misma claridad y eficacia que el orador.

No tiene tiempo para dudas, debe estar al corriente de la actualidad y seguir de derca la evolución de los ámbitos en que trabaja. En un trabajo «sin red», debe demostrar intuición, capacidad de adaptación y rapidez de reacción para no perder el temple en las situaciones más desestabilizadoras, ante cualquier orador.

Debe ser sensible a las diferencias culturales y al contexto en que se expresa el orador, para plasmar su intención con diplomacia.

Condiciones para ...

una buena traducción una buena interpretación

comprensión del texto original
calidad del análisis

comprensión de lo que se está diciendo
calidad y rapidez del análisis

precisión y fidelidad con el original

calidad de las investigaciones
calidad del estilo

calidad del trabajo de preparación
calidad de la elocución