Cualidades del traductor profesional y del intérprete de conferencias
La comprensión es una condición esencial de los procesos de traducción e interpretación: en efecto, no es posible expresar con claridad algo que no se ha entendido perfectamente. El traductor y el intérprete deben tener un conocimiento profundo de la lengua original, una gran capacidad de análisis y un buen conocimiento de la materia tratada.
Cualidades del traductor
Debe ser un excelente redactor para que su lenguaje «no suene a traducción».
Debe trabajar con rigor y precisión para que su texto recoja fielmente la información del original. La traducción especializada suele comportar búsquedas terminológicas y documentales, así como la consulta de especialistas del ámbito en cuestión. Este tipo de traducción exige espíritu crítico, capacidad para informarse y sentido de la iniciativa.
Debe tener una buena capacidad de adaptación y de organización: los plazos le obligan a menudo a trabajar bajo presión.
Cualidades del intérprete
Debe tener una excelente expresión que le permita comunicarse con la misma claridad y eficacia que el orador.
No tiene tiempo para dudas, debe estar al corriente de la actualidad y seguir de derca la evolución de los ámbitos en que trabaja. En un trabajo «sin red», debe demostrar intuición, capacidad de adaptación y rapidez de reacción para no perder el temple en las situaciones más desestabilizadoras, ante cualquier orador.
Debe ser sensible a las diferencias culturales y al contexto en que se expresa el orador, para plasmar su intención con diplomacia.
Condiciones para ...
una buena traducción | una buena interpretación |
comprensión del texto original |
comprensión de lo que se está diciendo |
precisión y fidelidad con el original | |
calidad de las investigaciones |
calidad del trabajo de preparación |