El intérprete de conferencias

Aunque esta es su denominación, los intérpretes de conferencias no trabajan sólo en conferencias; su nivel de competencia les permite ejercer su profesión en cualquier situación.

El intérprete de conferencias domina tres modalidades de interpretación:

la interpretación consecutiva: el intérprete toma notas durante la intervención del orador y a continuación expresa su contenido en la lengua de los oyentes; en la actualidad este modo de interpretación es mucho menos frecuente que la simultánea pero conviene para ciertas reuniones, en particular las que no disponen de material especial (comidas de trabajo, visitas a centros de producción o investigación, etc.).

la interpretación simultánea: los intérpretes, al menos dos por lengua, trabajan en una cabina de cristal insonorizada; oyen el texto a través de auriculares —ei orador utiliza un micrófono— y lo interpretan casi instantáneamente; las personas presentes en la sala disponen de auriculares y pueden escoger el canal correspondiente a su lengua.

la interpretación susurrada: es una forma de interpretación simultánea sin material; el intérprete «susurra» al oído de los oyentes (obviamente poco numerosos).

El intérprete de conferencias debe estar preparado para trabajar en distintas situaciones:

Reuniones o conferencias, entrevistas entre Jefes de Estado o de Gobierno, negociaciones comerciales, audiencias judiciales ...

Por último, la interpretación en lenguaje de signos permite a las personas con problemas auditivos participar en reuniones o debates.

asi como : Entrevistas en radio y televisión, charlas en Internet, videoconferências, atc...