Was professionelle Übersetzer und Dolmetscher ausmacht

Das Verstehen ist eine unabdingbare Voraussetzung für den Übersetzungsoder Dolmetschvorgang: Man kann den Inhalt eines Textes oder einer Rede nur dann klar wiedergeben, wenn man ihn vollständig verstanden hat. Übersetzer und Dolmetscher brauchen daher eine umfassende Kenntnis der Ausgangssprache, eine ausgeprägte Fähigkeit zur Analyse und entsprechendes Fachwissen.

Der Übersetzer

Eine Begabung zum Schreiben ist notwendig, damit Texte entstehen, die nicht «übersetzt klingen».

Er muss sehr genau arbeiten, um dem Original treu zu bleiben und die darin enthaltenen Informationen wiederzugeben. Für Fachübersetzungen muss er zumeist terminologische und dokumentarische Recherchen vornehmen und Fachleute befragen. Eine kritische Grundhaltung, die Fähigkeit, Informationen zu finden, und Eigeninitiative sind unerlässliche Eigenschaften. 

Übersetzer sind oft gezwungen, unter Druck zu arbeiten (knappe Termine); sie müssen deshalb sehr  anpassungsfähig sein und Organisationstalent besitzen.

Der Dolmetscher

Er muss eine herausragende mündliche Ausdrucksfähigkeit besitzen, um genauso klar und effizient kommunizieren zu können wie der Redner.

Der Dolmetscher muss immer auf dem neuesten Stand sein und die Entwicklung in seinen speziellen Arbeitsgebieten aufmerksam verfolgen, denn Zögern kann er sich nicht leisten. Da er «ohne Netz und doppelten Boden», arbeitet, sind Intuition, Anpassungsfähigkeit und Reaktionsschnelligkeit für ihn unerlässlich, um mit allen Situationen, schwierigsten Bedingungen und jedem Redner zurecht zu kommen.

Er muss ein Gefühl für kulturelle Unterschiede und die jeweilige Sprechsituation haben, um die Absicht des Sprechers angemessen wiederzugeben.

Was ist notwendig für ...

gutes Übersetzen? gutes Dolmetschen?

Verständnis des Originaltextes
präzise Analyse

Verständnis des Originaltextes
präzise und rasche Analyse

Genauigkeit und Originaltreue

umfassende Recherche
guter Schreibstil

gründliche Vorbereitung
guter Sprechstil