¿Y el usuario?

¿Cómo contratarlos servicios de un traductor profesional?

Si no conoce al «mirlo blanco», o a alguien que pueda recomendárselo, diríjase a una asociación nacional o internacional de traductores o a una asociación de ex alumnos de una escuela o universidad. Le recomendarán a uno o varios profesionales cuyo perfil corresponda a sus necesidades (combinación lingüística, sector, etc.). En Alemania, por ejemplo, ya se aplican normas de calidad (por ejemplo, la norma DIN 2345).

La profesión en su conjunto intenta organizarse para satisfacer las necesidades de los traductores y de sus clientes.

También puede recurrir a una agencia de traducción, pero procure que sea de calidad.

Para que el trabajo del traductor le dé la máxima satisfacción ...

Salvo en casos excepcionales, no le pida que traduzca a una lengua que no sea su lengua materna: incluso si posee un buen conocimiento de ese idioma no podrá garantizarle la misma calidad que un traductor nativo.

Ponga a su disposición todos los documentos de referencia que pueda necesitar: hará un trabajo de mayor calidad y sólo le consultará si es necesario. Documentos relativos al mismo ámbito o glosarios también pueden serle muy útiles.

Precise el destino de la traducción (servirá de información, será publicada, tendrá una finalidad publicitaria, etc.). Obviamente, si desea publicar la traducción sus exigencias serán mayores y el traductor deberá prestarle la máxima atención. Conviene consultar siempre al traductor antes de utilizar para otros fines una traducción cuya finalidad inicial era simplemente informativa.

Concédale un plazo suficiente: tenga en cuenta que probablemente no sea usted su único cliente y que un traductor no puede traducir cien páginas en tres días. Tenga también en cuenta la complejidad técnica del documento y la dificultad de la lengua original.

Comuníquele sus observaciones: las tendrá en cuenta en futuras traducciones.

¿Cómo contratar los servicios de un intérprete profesional?

Si conoce a un intérprete de conferencias, diríjase a él. Aunque no esté libre porque deba cumplir otros compromisos o no domine la combinación lingüística que necesita podrá recomendarle a un compañero competente.

Si no conoce a ningún intérprete, puede dirigirse a una asociación nacional o internacional de intérpretes de conferencias. Ésta le comunicará el nombre de una o varias personas del perfil que desee.

También puede dirigirse a una agencia de interpretación, pero procure que sea de calidad. En algunos casos deberá negociar las condiciones de contratación directamente con los intérpretes.

Para que el trabajo del intérprete le dé la máxima satisfacción ...

Defina con precisión sus necesidades y no dude en consultar a profesionales para buscar la mejor solución.

Facilite de antemano al intérprete todo documento de referencia y cualquier información útil sobre los temas que deberá tratar. Un intérprete mal informado no podrá garantizarle una interpretación de calidad.

Recuerde a los participantes que, independientemente del tipo de interpretación utilizado, este servicio exige observar ciertas normas: convendrá utilizar una sala con buena acústica y visibilidad, no leer textos a una velocidad excesiva y, en su caso, comprobar la conformidad del equipo técnico utilizado con las normas ISO 2603 e ISO 4043.