L’interprète de conférences

Interprète de conférences est un titre. Ces interprètes ne travaillent pas uniquement dans des conférences; leur niveau de compétence leur permet d'exercer leur métier dans tout type de situations.

L'interprète de conférences maîtrise trois modes d'interprétation:

interprétation consécutive: l'interprète prend des notes pendant les interventions, puis restitue dans la langue d'arrivée le discours original. Aujourd'hui, ce mode d'interprétation est beaucoup moins utilisé que l'interprétation simultanée; il reste toutefois adapté à certains types de réunions, notamment lorsqu'aucun équipement spécialisé n'est disponible (déjeuners de travail, visites de sites de production ou de recherche, etc.);

interprétation simultanée: l'interprète travaille dans une cabine vitrée insonorisée, avec au moins un collègue. L'orateur s'exprime devant un micro; l'interprète, qui l'entend au moyen d'un écouteur, restitue ce discours presque simultanément. Les personnes présentes dans la salle, qui disposent d'un casque, peuvent alors choisir le canal correspondant à leur langue;

chuchotage: il s'agit d'une forme d'interprétation simultanée, mais sans équipement. L'interprète «chuchote» à l'oreille de ses auditeurs (nécessairement peu nombreux).

L'interprète de conférences peut être amené à travailler dans différentes situations:

réunions ou conférences, entrevues entre chefs d'État ou de gouvernement, négociations commerciales, audiences devant les tribunaux ...

L'interprétation des signes permet aux sourds et aux malentendants de participer à des réunions ou à des débats.

Sans oublier : Interprétation d'interviews à la télévision et à la radio, «chat» sur Internet, vidéoconférences, ecc...