La traduzione e l’interpretazione: istruzioni per l’uso

Quali sono gli ingredienti di una collaborazione riuscita per la traduzione ?

Se non in casi eccezionali,non chiedete a un professionista della traduzione di tradurre in una lingua diversa dalla propria lingua madre: anche se è in grado di farlo non potrà mai garantirvi la stessa qualità che potrete ottenere da un parlante nativo.

Fornitegli i documenti di riferimento di cui potrebbe aver bisogno per svolgere il suo lavoro: ci guadagnerete in qualità e il traduttore vi consulterà solo se sarà effettivamente necessario. Documenti o glossari relativi al tema affrontato possono fornirgli un aiuto prezioso.

Indicate le finalità della traduzione (informazione, pubblicazione, pubblicità ecc.). Nel caso di una traduzione destinata a essere pubblicata avrete ovviamente aspettative maggiori e il traduttore dovrà impegnarsi di più; per lo stesso motivo è sempre opportuno consultare il traduttore prima di utilizzare per altri fini una traduzione chiesta a titolo puramente informativo.

Lasciate al traduttore tempo sufficiente: ricordate che,con ogni probabilità,non siete i suoi unici clienti e che non è possibile tradurre cento pagine in tre giorni. Occorre inoltre tener conto della tecnicità del documento e della difficoltà della lingua di partenza.

Comunicategli le vostre osservazioni: la qualità del suo prossimo lavoro potrà giovarsene!

Quali sono gli ingredienti di una collaborazione riuscita per l'interpretazione ?

Definite con precisione le vostre esigenze e non esitate a consultare dei professionisti per trovare il modo migliore di soddisfarle.

Fornite in anticipo all'interprete tutti i documenti di riferimento e tutte le informazioni utili sugli argomenti da affrontare. Un interprete male informato non è in grado di svolgere bene il proprio lavoro.

Attirate l'attenzione dei partecipanti sui vincoli connessi al servizio previsto, qualunque sia la tecnica prescelta: occorre garantire una buona acustica e una buona visibilità della sala, evitare la lettura a velocità eccessiva di testi scritti e, se necessario, verificare che le attrezzature tecniche utilizzate siano conformi alle norme ISO 2603 e ISO 4043.