La traduction et l’interprétation: mode d’emploi

Comment trouver un traducteur professionnel ?

Si vous ne connaissez pas la «perle rare» ou si on ne vous l'a pas recommandée, vous pouvez vous adresser à une association nationale ou internationale de traducteurs ou bien à une association d'anciens élèves d'une école ou d'une université. Elles vous donneront le nom d'une ou de plusieurs personnes répondant aux critères que vous aurez définis (combinaison linguistique, domaine, etc.). Des normes de qualité sont déjà appliquées en Allemagne (par exemple la norme DIN 2345), et la profession dans son ensemble tend à s'organiser pour répondre au mieux aux besoins des traducteurs et de leurs clients.

Vous pouvez également vous adresser à une agence de traduction, mais attention: toutes ne se valent pas!.

Comment faire de votre collaboration une réussite?

Sauf exception, ne demandez pas à un traducteur professionnel de traduire vers une autre langue que sa langue maternelle: même s'il en est capable, il ne pourra vous garantir la même qualité que celle que vous pourriez obtenir d'un locuteur natif.

Fournissez-lui les documents de référence dont il pourrait avoir besoin dans son travail: vous y gagnerez en qualité et il vous consultera uniquement lorsque ce sera nécessaire. Des documents concernant le même domaine ou des glossaires peuvent se révéler très précieux pour lui.

Précisez la destination de la traduction (pour information, pour publication, à des fins publicitaires, etc.). Dans le cas d'une traduction destinée à la publication, vos exigences seront évidemment plus grandes et le traducteur devra fournir un travail plus important. C'est pourquoi il est toujours souhaitable de consulter le traducteur avant d'utiliser à d'autres fins une traduction simplement demandée pour information.

Laissez un délai suffisant au traducteur: songez que vous n'êtes sans doute pas son seul client et qu'il ne peut traduire cent pages en trois jours... La technicité du document et la difficulté de la langue de départ doivent aussi être prises en compte.

Faites-lui part de vos observations. La qualité de son prochain travail n'en sera que meilleure!

Comment trouver un interprète professionnel?

Si vous connaissez un interprète de conférences, adressez-vous à lui: même s'il ne peut vous aider personnellement parce qu'il a pris d'autres engagements ou ne possède pas la combinaison linguistique demandée, il pourra certainement vous recommander un collègue compétent.

Si vous ne connaissez aucun interprète, vous pouvez vous adresser à une association nationale ou internationale d'interprètes de conférences. Elle vous communiquera le nom d'une ou de plusieurs personnes répondant aux critères que vous aurez définis.

Il existe également des agences d'interprétation, mais attention: toutes ne se valent pas! Il vous faudra ensuite négocier les conditions d'engagement directement avec les interprètes.

Comment faire de votre collaboration une réussite?

Définissez avec précision vos besoins et n'hésitez pas à consulter des professionnels pour connaître la meilleure manière d'y répondre.

Fournissez-lui à l'avance tout document de référence ainsi que toute information utile sur les sujets qu'il aura à traiter. Un interprète mal informé ne peut assurer une interprétation de qualité.

Attirez l'attention des participants sur les contraintes liées à ce service, quel que soit le mode d'interprétation choisi: il conviendra d'assurer une bonne acoustique et une bonne visibilité de la salle, d'éviter la lecture de textes à une vitesse excessive et de vérifier, le cas échéant, la conformité de l'équipement technique utilisé avec les normes ISO 2603 et ISO 4043.