Qu’entend-on par traduction et interprétation?

Traduire, au sens large, c'est transposer dans une langue donnée (langue d'arrivée) ce qui a été écrit ou dit dans une autre langue (langue de départ).

Souvent confondus parce qu'ils relèvent du même domaine, les métiers de traducteur et d'interprète sont pourtant différents: la traduction consiste à traduire un document écrit, tandis que l'interprétation consiste à transposer oralement un discours.

Le travail du traducteur consiste donc à rédiger un document qui restitue le sens de l'original, tout en respectant les règles grammaticales et stylistiques de la langue de ses lecteurs.

Le traducteur doit d'abord comprendre l'énoncé exprimé dans la langue de départ, en saisir le sens et les nuances, pour le réexprimer ensuite le plus fidèlement et le plus naturellement possible dans sa propre langue.

Une traduction/interprétation fidèle respecte à la fols l'intention de l'auteur du texte ou du discours original et le génie de la langue d'arrivée.

Le travail de l'interprète consiste à prononcer, dans la langue de ses auditeurs, un discours qui soit équivalent dans son contenu et dans ses intentions au discours original.

Contrairement au traducteur, l'interprète est «visible». Il permet la communication interpersonnelle: il «s'identifie» à l'orateur en s'exprimant à la première personne et restitue les idées et les convictions de ce dernier, avec la même intensité et les mêmes nuances.